矽谷e經》電影譯名趣談               【聯合報╱陳漢平】 2008.04.14 12:59 am


一部好電影,需要有好劇本、好導演、好演員,再加上音樂、美術、服裝、剪輯等,因此奧斯卡獎才有那麼多獎項。

此外,還需要一個好片名。對外語片,就需要一個好譯名。

回想一些電影譯名,就像走過東西文化的時光隧道,體驗到不同的風格品味。

早期影片譯名,採用一種「典雅風」。小說《飄》(Gone with the Wind)的電影,譯為《亂世佳人》,增添了新涵義。像這樣「四字系列」的典雅譯名,如《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《戰地春夢》(Farewell to Arms)、《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)、《北非諜影》(Casablanca)。

還有「七字系列」的典雅譯名,比四字更典雅,如田納西威廉斯的《蓬門碧玉紅顏淚》(This Property Is Condemned)、海明威的《妾似朝陽又照君》(The Sun Also Rises)、納博科夫的《一樹梨花壓海棠》(Lolita)。

有部經典老片,譯為《天涯何處無芳草》(Splendor In The Grass),固然典雅,涵義卻相反,原意是懷念往日舊愛,並非要看開一點,各走各路。一定要用古詩句,不妨譯為《記得綠羅裙,處處憐芳草》。

在「典雅風」之後,有些影片譯名,採用的是「一窩蜂」。一度流行「情報員」和「大鏢客」,例如《荒野大鏢客》、《黃昏雙鏢客》、《烈日三鏢客》。

原以為《荒野大鏢客》(A Fistful of Dollars)譯得並不像原名,不料過了九年,主角克林伊斯威特自導自演一部影片,竟然命名為High Plains Drifter,那豈不就真的是「荒野大鏢客」嗎?至於他是否受了台灣譯名的影響,就不得而知了。

電視影集Six Million Dollar Man,原義:六百萬元生技人,被譯為《無敵金剛009》。很難想像009究竟從何而來?除非600萬元的數字,倒著看才是009?當然他也可能是007情報員的師兄弟,只是排名差了兩號。

隨著影視日益國際化,譯名也更加精采而多樣化,經常有神來之筆,不讓經典老片專美於前。配合著近年的「諧音風」,電影也有《決戰猩球》、《金法尤物》、《美麗蹺家人》。

譯名還會入鄉隨俗,如Vampire in Brooklyn,原義:布魯克林吸血鬼,被譯為《我吸,我吸,我吸吸吸》。

有些電影譯名,主要決定於主角是誰,布魯斯威利主演《終極警探》一至四集,他的其他影片,就被譯為《終極土匪》、《終極人質》。威爾史密斯主演《全民公敵》,他的另一影片,就被譯為《機械公敵》。李奧納多主打「神鬼」,有《神鬼交鋒》、《神鬼玩家》、《神鬼無間》。阿諾以「魔鬼」取勝,有十幾部影片被加上魔鬼二字,包括《魔鬼終結者》、《魔鬼孩子王》、《最後魔鬼英雄》等。

譯者有時也會自作聰明,描寫浩劫餘生的《明天過後》(The Day After Tomorrow),在大陸就被譯為《後天》。

電影結合了科技和文藝,也擔任了現代化和國際化的橋樑。單就譯名而言,已經包涵許多趣味。

【2008/04/14 聯合報】@ http://udn.com/
arrow
arrow
    全站熱搜

    芹菜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()